«Профессор накрылся!» и прочие фантастические неприятности - Генри Каттнер

«Профессор накрылся!» и прочие фантастические неприятности читать книгу онлайн
Генри Каттнер, публиковавшийся не только под своей настоящей фамилией, но и под доброй дюжиной псевдонимов, считается одним из четырех или пяти ведущих американских фантастов 1940-х. Легендарные жанровые журналы, такие как «Future», «Thrilling Wonder», «Planet Stories» и «Weird Tales», более чем охотно принимали произведения, написанные им самостоятельно или в соавторстве с женой, известным мастером фантастики и фэнтези Кэтрин Люсиль Мур; бывало, что целый выпуск журнала отводился для творчества Каттнера. Почти все, созданное этим автором, имеет оттенок гениальности, но особенно удавалась ему «малая литературная форма»: рассказы о мутантах Хогбенах, о чудаковатом изобретателе Гэллегере и многие другие, сдобренные неподражаемым юмором, нескольким поколениям читателей привили стойкую любовь к фантастике.
Повесть «Ночная схватка», номинировавшаяся на ретроспективную премию «Хьюго», является приквелом к знаменитому роману «Ярость». На эту же премию номинировались «Ветка обломилась, полетела колыбель», «То, что вам нужно», «Некуда отступать».
В книгу вошли лучшие, завоевавшие всемирную популярность рассказы великого Мастера, в том числе любимый многими цикл о необычной семейке Хогбенов!
57
2 Царств, 18: 32.
58
Средство, оказывающее стимулирующее воздействие на нервную систему.
59
Г. К. Честертон. Баллада о Белой лошади.
60
Р. Киплинг. Томми Аткинс. Перевод С. Маршака.
61
Речь об атаке британской кавалерии во время Балаклавского сражения 25 октября 1854 г. в ходе Крымской войны.
62
А. Хаусман. Законы бога и людей. Перевод Ю. Таубин.
63
Быт. 1: 2.
64
Р. Киплинг. Солдат и матрос заодно. Перевод. А. Щербакова.
65
Книга общей молитвы, коринфянам, 11: 29.
66
М. Арнольд. Берег Дувра.
67
У. Шекспир. Юлий Цезарь. Перевод И. Мандельштама.
68
Рубаи «Мимолетность» из книги «Рубайят Омара Хайяма» Э. Фитцджеральда. Перевод О. Румер.
69
Фелипе употребляет с «именем» своего джипа артикль «эль», что подчеркивает его уважительное отношение к автомобилю.
70
Больной (исп.).
71
Аргус – в древнегреческой мифологии многоглазый великан-страж.
72
Кукла (исп.).
73
Сукин сын (исп.).
74
Мертв, убит (исп.).
75
Кто знает? (исп.)
76
Пошли! (исп.)
77
Сильный (исп.).
78
Значит (исп.).
79
Премного благодарен, сеньор! Премного благодарен! (исп.)
80
В Средние века в Европе ходила легенда, будто гроб пророка Мухаммеда с помощью мощных магнитов парит в воздухе посреди Мекки.
81
Из «Алисы в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла, перевод Н. Демуровой.
82
Имеется в виду американский поэт-сатирик Огден Нэш (1902–1971). Однако таких стихов он не писал. У него есть строки с похожим смыслом, но другими словами. А почти дословно эта цитата встречается в стихотворении английского поэта Уолтера Александра Рэли (1861–1922).
83
Кому хорошо? (лат.)
84
Имеется в виду резиденция Бергхоф в Баварских Альпах, где Гитлер проводил бо`льшую часть времени в бытность фюрером Германии.
85
О. Уайльд. Сфинкс. Перевод Н. Гумилева.
86
Втайне (ит.).
87
А. Теннисон. Смерть Артура. Перевод Г. Кружкова.